<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/  http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
    <title>Lexical borrowing and gender assignment in Judeo-Spanish</title>
    <creator>Rey Romero</creator>
    <subject>Judeo-Spanish</subject>
    <subject>Sephardic</subject>
    <subject>Spanish dialect</subject>
	<subject>lexical borrowing</subject>
	<subject>gender</subject>
    <description>As a dialect of Spanish, Judeo-Spanish utilizes a two gender system in order to divide nouns into masculine and feminine categories. While in the Iberian Peninsula, this dialect borrowed numerous lexical items from Hebrew (also having two genders) for legal and religious purposes. Also, after 1492, in Ottoman lands, the language borrowed words from Turkish (without a gender system). In this paper, I argue that extensive lexical borrowing from these languages ultimately reshaped the Spanish gender assignment system, allowing it to interpret stress-final vowels differently, and assigning stress differently from other Spanish dialects.
	</description>
	<publisher>Ianua. Revista Philologica Romanica</publisher>
    <contributor>Francesc González i Planas</contributor>
    <date>2010-04-08</date>
    <type>Peer-reviewed Article</type>
    <format>application/pdf</format>
    <identifier>http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua09/02</identifier>
    <source>Ianua. Revista Philologica Romanica; vol. 9, p. 23-35</source>
    <language>eng</language>
    <coverage>
    </coverage>
    <rights>Tots els articles publicats a Ianua són d'accés lliure i propietat dels seus autors, i per tant, qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit d'aquests.</rights>
</dc>
